Глагне зохвачен

Когда-то многие улыбались странному выбору слов при переводе разных «secondary» и «Cycle Map» на сайте openstreetmap.org: ответственный и трудолюбивый Calibrator перевёл всё подряд, но за количеством несколько просело качество перевода. Теперь же до translatewiki добрался фанат Creative Commons и лично Лоуренса Лессига, который растянул боковую панель и панель навигации раза в полтора своим фирменным изобилием ссылок и упоминанием свободных лицензий не к месту. Появится ли у нас когда-нибудь опытный переводчик?

Апдейт: на форуме развернулась перепалка по поводу качества перевода. Тем временем, тот же участник добрался до заглавной страницы вики и теперь не даёт никому её править.

Апдейт 2: окончание истории.
Поделиться
Отправить
2012   osm.org

Мнения, высказанные на этом сайте, отражают точку зрения лично автора сайта и ничью больше: ни его бывших или настоящих работодателей, ни семьи и знакомых.

11 комментариев
bes.internal 2012
господи, вижу, вижу нердов за этим меню.

как должно быть:

помощь
документация
лицензия
условные знаки
фонд OSM

всё.
Xmypblu 2012
может уже пора собрать денег на фрилансера?
Mixaill 2012
Мдя, у меня скролл появился =\
Макс 2012
На оч больших мониторах-тв всё умещается :)
yashka 2012
Надо вербовать осмеров на филфаках и инязах. Нынче одни программеры и бомбилы/таксисты.
Vovanium 2012
Фишка в том, что как бы ни перевели, всё равно найдутся недовольные, а иногда даже и воинствующие противники (Вспомнился опыт перевода JOSM).

На практике профессиональный перевод нередко сталкивается с тем, что следует не просто заменить строчки аналогами из другого языка, а вовсе поменять логику работы программы. А доступные средства позволяют сделать лишь «любительский» перевод. Мне больше нравится идея разных сайтов типа openstreetmap.* для разных языков (возможно, родственных групп языков).

Сейчас хоть полезные ссылки для собрата по языку есть. :)
jekader 2012
Так переведите лучше а не плачьте!

Мне когда не понравилось отсутствие русского языка в JOSM, то я сел и за пару дней осилил перевести 2000 строк.

До сих пор новости в JOSM перевожу по настроению, а не ною в блогах как хреново с локализацией этой программы ;)
esaulenka 2012
Делать-то кто-нибудь будет, или только бухтеть, что всё неправильно? :-(
Илья Зверев 2012
Я на translatewiki не могу зарегистрироваться: нужно отвечать на вопрос по-английски, а мне раскладку сайт не даёт сменить. Как ни смешно.
Александр Сигачёв 2012
На translatewiki нужно вверху нажать «метод ввода» и снять галочку «включить». Вообще эту фичу придумали для всяких азиатских языков со сложной письменностью, для русского она выглядит забавно.
Илья Зверев 2012
Спасибо, зарегистрировался. Но теперь «У вас нет разрешения редактировать страницы в пространстве имён Osm», и никаких подсказок, что делать дальше.
markhor 2012
Предлагаю поменять «Просмотр карты» на просто «Карта» или «Просмотр» (по-английски же «View»). Глаз режет.

И еще я считаю что жирным выделено совсем не то что должно быть выделено. Какие еще «Условные знаки» («Легенда для карты»)? Это вообще про что? Нет, правда. Я не понял, моя жена не поняла, и ее мама не поняла.

Zverik, надеюсь на тебя!
Илья Зверев 2012
Спасибо, но я уже попытался править перевод. Тарзан всё откатил, заменив ещё более чудовищными вариантами. Я умываю руки.
Hind 2012
markhor: так ведь было-то нормально, «Карта». То есть вопрос не о замене, а о возврате к лучшему, блин. :)
Популярное