Глагне зохвачен
Когда-то многие улыбались странному выбору слов при переводе разных «secondary» и «Cycle Map» на сайте openstreetmap.org: ответственный и трудолюбивый Calibrator перевёл всё подряд, но за количеством несколько просело качество перевода. Теперь же до translatewiki добрался фанат Creative Commons и лично Лоуренса Лессига, который растянул боковую панель и панель навигации раза в полтора своим фирменным изобилием ссылок и упоминанием свободных лицензий не к месту. Появится ли у нас когда-нибудь опытный переводчик?
Апдейт: на форуме развернулась перепалка по поводу качества перевода. Тем временем, тот же участник добрался до заглавной страницы вики и теперь не даёт никому её править.
Апдейт 2: окончание истории.
Апдейт: на форуме развернулась перепалка по поводу качества перевода. Тем временем, тот же участник добрался до заглавной страницы вики и теперь не даёт никому её править.
Апдейт 2: окончание истории.
как должно быть:
помощь
документация
лицензия
условные знаки
фонд OSM
всё.
На практике профессиональный перевод нередко сталкивается с тем, что следует не просто заменить строчки аналогами из другого языка, а вовсе поменять логику работы программы. А доступные средства позволяют сделать лишь «любительский» перевод. Мне больше нравится идея разных сайтов типа openstreetmap.* для разных языков (возможно, родственных групп языков).
Сейчас хоть полезные ссылки для собрата по языку есть. :)
Мне когда не понравилось отсутствие русского языка в JOSM, то я сел и за пару дней осилил перевести 2000 строк.
До сих пор новости в JOSM перевожу по настроению, а не ною в блогах как хреново с локализацией этой программы ;)
И еще я считаю что жирным выделено совсем не то что должно быть выделено. Какие еще «Условные знаки» («Легенда для карты»)? Это вообще про что? Нет, правда. Я не понял, моя жена не поняла, и ее мама не поняла.
Zverik, надеюсь на тебя!