Сумерки OpenStreetMap

Он стал возможен благодаря пяти годам непрерывной работы Энди Аллана, переводившего оформление сайта на Bootstrap. · В октябре Энди транскрибировал свой рассказ с лондонской конференции про опыт работы над сайтом — из него можно многое узнать про проблемы переводов и безопасного вывода HTML.

2025   osm.org

...он за формат «Ленина ул.»

AMDmi3 рассказал о результатах двух месяцев работы над валидаторами адресов и названий улиц:«на данный момент соглашению соответствует почти 94% всех названий» · «следующая идея — составить на основе сконвертированного списка улица и КЛАДР общероссийский реестр топонимов, с которым хитрым образом сравнивать все названия» · «для тех, кому нужен любой другой формат написания названий, напомню, есть perl модуль»

Настоящая многоязычность

Весной этого года Тим выиграл грант немецкой википедии на улучшение системы перевода карт, но в подмогу позвал Jochen Topf · То есть, ему можно передать «ru,en,_» и получить слой с надписями на русском, где при отсутствии name:ru отобразится английский перевод, а если нет и его — то значение тега name · Так, в Финляндии «sv|fi,_» выведет шведские названия с финским переводом в скобках · Если перевода нет, то с name

ФИО*

В реальности названия может не быть, поэтому есть тег noname=yes · Главный источник названий для улиц — таблички · Для этого тоже есть тег, сообщающий мапперам, что нет смысла выезжать в поле для сбора названий · Несколько лет назад на osm.org был отдельный слой, где были отмечены все дороги без названия

Борьба за частоту

Интерфакс опубликовал список самых популярных названий улиц · AMDmi3 полтора месяца назад выкладывал аналогичный рейтинг по России — правда, только для регионов, обрабатываемых его ботом для нормализации названий · В OpenStreetMap же названия расставлены почти исключительно в городах, где состав улиц совершенно иной

Будущее потлатча

Увы, доля Flash Player падает, поэтому приоритетом в разработке становится перевод редактора на Adobe AIR · Но есть надежда, что перевод потлатча на AIR завершится к сентябрю

2011  

Видит око, да зуб неймёт

Так, в теме про викимапию обсуждают заимствование фактических данных из разных баз и вечный вопрос «считается ли копирование воровством», а в другой, новогодней теме пытаются оправдать списывание названий из подложки Госгисцентра, используемой на сайте кадастровой карты · У нас в стране есть государственный каталог географических названий — списки с координатами, как в GNS — который специально создан, чтобы во всех картографических и иных изданиях названия были единообразны

Случай в Иерусалиме

В начале октября они вновь подняли вопрос в talk@, утверждая, что ситуация была неправильно воспринята DWG, и положение дел, когда столица была подписана на иврите, а арабское название носила точка suburb её восточной части, устраивала всех участников из Иерусалима · Некоторые участники ответили, что непонятно, почему бы израильтянам не поднять свой сервер с отображением «правильных» названий, другие пожурили их за попытку втянуть участников и OSMF в политические дискуссии и неприятие компромиссных решений, вроде составного тега из названий на нескольких языках

Русская карта в русской википедии

Теперь там используются тайлы без подписей вкупе со слоем названий name:ru — другими словами, где в OSM указаны названия на русском языке, они и будут отображены

Новые валидаторы улиц и домов

«Оказалось что используя перл, OpenStreetBugs и изоленту совсем несложно сваять валидатор чего угодно, поэтому я за пару часов сотворил то, чего очень давно хотелось — проверялку наличия для объектов с addr:street улицы с таким же названием в эпсилон-окрестности» · Кроме того, попутно он написал проверялку соответствия названий улиц соглашению

Taginfo и POI на русском языке

Если кто хочет помочь с переводом остальных страниц сайта · Taginfo тоже получил русский перевод, но из-за особенностей архитектуры переведены далеко не все слова

Мапник два

Вывод названий внутри областей, а не в центре bbox

Мнения, высказанные на этом сайте, отражают точку зрения лично автора сайта и ничью больше: ни его бывших или настоящих работодателей, ни семьи и знакомых.